Михаил Лермонтов. Електронна брошура

Красимир Георгиев
„ТУЧКИ НЕБЕСНЫЕ, ВЕЧНЫЕ СТРАННИКИ”
Михаил Юрьевич Лермонтов (1814-1841 г.)
14 превода
Преводи от руски език на български език: Красимир Георгиев


Руският поет, писател, драматург, художник и преводач Михаил Лермонтов (Михаил Юрьевич Лермонтов) е роден на 3/15 октомври 1814 г. в Москва. Пише стихове от 1828 г., първото му публикувано стихотворение е от 1830 г. Учи в Московския университет (1830-1832 г.), завършва военна юнкерска школа в Санкт Петербург (1834 г.). Като офицер на няколко пъти е осъждан за критики към руските власти и е изпращан на служба в Кавказ. Превежда творби на Байрон, публикува активно в руския литературен печат. Един от основните представители на руския литературен романтизъм, той е автор на десетки забележителни стихотворения и поеми като „Исповедь”, „Демон”, „Хаджи Абрек”, „Смерть поэта”, „Мцыри”, „Тамбовская казначейша”, „Бородино” и др., на романите „Вадим” (1833 г., незавършен), „Княгиня Лиговска” (1836 г., незавършен) и „Герой нашего времени” (1840 г.), драмите „Маскарад” (1835 г.) и „Двама братя”, единствената издадена приживе стихосбирка „Стихотворения” (1840 г.) и др. Убит е при дуел на 15/27 юли 1841 г. близо до гр. Пятигорск.


СЪДЪРЖАНИЕ

Аз излизам сам-самин на пътя / Выхожу один я на дорогу
И скучно, и тъжно / И скучно и грустно
Тръстика / Тростник
Прекрасна си ти, родна равнина / Прекрасны вы, поля земли родной
Покой е / Все тихо
Над никой, никой, никой няма власт / Никто, никто, никто не усладил
Sentenz / Sentenz
Ний деца ако не бяхме / Если б мы не дети были
Силует / Силуэт
Облаци / Тучи
Под тайнствената хладна полумаска / Из-под таинственной, холодной полумаски
Листец / Листок
Един друг влюбени бяха / Они любили друг друга
Изказвания, цитати и афоризми / Высказывания, цитаты и афоризмы


---------------

АЗ ИЗЛИЗАМ САМ-САМИН НА ПЪТЯ

Аз излизам сам-самин на пътя,
святка през мъгла по път следа.
Тиха нощ. В пустиня Бог пристъпя
и звезда си бъбри със звезда.

В небесата – празнично и чудно!
Спи земята, в синкав сън сияй...
Но защо ми е тъй болно, трудно?
Нещо чакам ли? Жалея май?

От живота нищичко не чакам,
за отминал миг не се коря;
търся на покоя свободата!
Искам в кротък унес да заспя!

Но не гроб в студената могила...
Да заспя за вечния си път,
а в гърдите ми да дремят сили
и да диша спящата ми гръд;

ден и нощ любовен глас да пее
и в слуха ми сладост да вали,
вечно млад и прав да зеленее
тъмен дъб, над мен да шумоли.


ВЫХОЖУ ОДИН Я НА ДОРОГУ

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет богу,
И звезда с звездою говорит.

В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом...
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чём?

Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!

Но не тем холодным сном могилы...
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб дыша вздымалась тихо грудь;

Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб вечно зеленея
Тёмный дуб склонялся и шумел.

               1841 г.

---------------

И СКУЧНО, И ТЪЖНО

И скучно, и тъжно, ръка на кого да дадеш,
душевна печал да отмине...
Желания... Този напразен безкраен стремеж...
Минават години – добрите години!

За срок да обичаш... Кого? Не си струва труда,
а вечно да любиш, не може.
Надникнеш ли в себе си – няма след тебе следа:
и радост, и мъка след нас са нищожни...

А страстите? Някога техния сладък недъг
разсъдъкът ще закопае;
живота щом с хладно внимание видиш дотук,
разбираш, че глупава празна шега е...


И СКУЧНО И ГРУСТНО

И скучно и грустно, и некому руку подать
В минуту душевной невзгоды...
Желанья!.. Что пользы напрасно и вечно желать?..
А годы проходят – все лучшие годы!

Любить... Но кого же?.. На время – не стоит труда,
А вечно любить невозможно.
В себя ли заглянешь? – там прошлого нет и следа:
И радость, и муки, и всё там ничтожно...

Что страсти? – ведь рано иль поздно их сладкий недуг
Исчезнет при слове рассудка;
И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг –
Такая пустая и глупая шутка...

               1840 г.

---------------

ТРЪСТИКА

Седи рибар усмихнат
до речния въртоп,
пред него вятър вихри
голям тръстиков сноп.
Тръстика той откъсна
и отвор й проби,
към крайчеца я стисна
и устни в нея впи.

И сякаш оживяла,
запя в сумрака сив
ту с глас човешки жален,
ту с глас на вятър див
печалната тръстика:
„О, остави ме мен,
рибарю ведролики,
не ме измъчвай в плен!

Аз мила бях девица,
красиво цвете бях,
при мащеха в тъмница
нерадостно цъфтях,
невинни скърби ронех,
сълзи горчиви лях
и ранна смърт безбожно
в страдания зовях.

Аз имах брат доведен,
на мащеха отрок,
към хубавици скверен,
към хората жесток.
Бях с него в душна вечер
на този стръмен бряг,
реката синя беше,
струеше златен зрак.

Любовна маска сложи –
аз ласки не приех,
пари ми той предложи –
парите му не взех;
прониза той сурово
гръдта ми с остър нож,
тук моя труп зарови
на стръмен бряг сред нощ;

над моя гроб израсна
тръстиков сноп голям,
житейски мъки гаснат
в душицата ми там.
Не стой, рибарю мили,
в тръстиковия здрач,
за помощ си безсилен,
не си роден за плач.”


ТРОСТНИК

Сидел рыбак веселый
На берегу реки,
И перед ним по ветру
Качались тростники.
Сухой тростник он срезал
И скважины проткнул,
Один конец зажал он,
В другой конец подул.

И будто оживленный,
Тростник заговорил –
То голос человека
И голос ветра был.
И пел тростник печально:
„Оставь, оставь меня;
Рыбак, рыбак прекрасный,
Терзаешь ты меня!

И я была девицей,
Красавица была,
У мачехи в темнице
Я некогда цвела,
И много слез горючих
Невинно я лила,
И раннюю могилу
Безбожно я звала.

И был сынок-любимец
У мачехи моей,
Обманывал красавиц,
Пугал честных людей.
И раз пошли под вечер
Мы на берег крутой,
Смотреть на сини волны,
На запад золотой.

Моей любви просил он –
Любить я не могла,
И деньги мне дарил он –
Я денег не брала;
Несчастную сгубил он,
Ударил в грудь ножом,
И здесь мой труп зарыл он
На берегу крутом;

И над моей могилой
Взошел тростник большой,
И в нем живут печали
Души моей младой.
Рыбак, рыбак прекрасный,
Оставь же свой тростник.
Ты мне помочь не в силах,
А плакать не привык”.

               1832 г.

---------------

ПРЕКРАСНА СИ ТИ, РОДНА РАВНИНА

Прекрасна си ти, родна равнина,
и бурното ти време е чудесно;
пак сняг е, сякаш в древни времена
над хора и народи прежни блеснал...
Мъгла облича сводове небесни!
Степта лъсти с лилавата си пелена,
тя свежа е, душевна е виделина,
създадена за свобода и песни...

Но без любов това е степ сама;
но този светъл сняг, летящ сребристо,
за таз страна порочна твърде чист е,
сърцето ми да радва не посмя.
С кожуха си студен и неизменен
закрива от очите гробната земя
и паметния прах, за мен, за мен безценен.


ПРЕКРАСНЫ ВЫ, ПОЛЯ ЗЕМЛИ РОДНОЙ

Прекрасны вы, поля земли родной,
Еще прекрасней ваши непогоды;
Зима сходна в ней с первою зимой,
Как с первыми людьми ее народы!...
Туман здесь одевает неба своды!
И степь раскинулась лиловой пеленой,
И так она свежа, и так родня с душой,
Как будто создана лишь для свободы...

Но эта степь любви моей чужда;
Но этот снег летучий серебристый
И для страны порочной – слишком чистый
Не веселит мне сердца никогда.
Его одеждой хладной, неизменной
Сокрыта от очей могильная гряда
И позабытый прах, но мне, но мне бесценный.

               1831 г.

---------------

ПОКОЙ Е

Покой е – пълната луна
блести през езерен шубрак,
лудува край брега вълна
на лъч студен под ведър знак.


ВСЕ ТИХО

Все тихо – полная луна
Блестит меж ветел над прудом,
И возле берега волна
С холодным резвится лучом.

               1830 г.

---------------

НАД НИКОЙ, НИКОЙ, НИКОЙ НЯМА ВЛАСТ

Над никой, никой, никой няма власт
в изгнание копнеж метежен!
Любов ли? Три пъти обичах аз,
три пъти с обич безнадеждна.


НИКТО, НИКТО, НИКТО НЕ УСЛАДИЛ

Никто, никто, никто не усладил
В изгнаньи сем тоски мятежной!
Любить? – три раза я любил,
Любил три раза безнадежно.

               1830 г.

---------------

SENTENZ

Светът да разбере завчас:
животът с вярата, мечтата
тетрадка стара е за нас
с предишни стихове познати.


SENTENZ

Когда бы мог весь свет узнать,
Что жизнь с надеждами, мечтами –
Не что иное, как тетрадь
С давно известными стихами.

               1830 г.

---------------

НИЙ ДЕЦА АКО НЕ БЯХМЕ

Ний деца ако не бяхме,
сляпо обич не боляхме,
тъй без срещи и разлъки
нямаше да знаем мъки.


ЕСЛИ Б МЫ НЕ ДЕТИ БЫЛИ

Если б мы не дети были,
Если б слепо не любили,
Не встречались, не прощались,
Мы с страданьем бы не знались.

               1832 г.

---------------

СИЛУЕТ

Аз имам силуета твой
с печален цвят, но мил е той;
пред мойта гръд увиснал знак,
като сърцето тъне в мрак.

В очите без живот и плам,
но вечно близо той е там;
той сянка твоя е, но аз
обичам сянката в захлас.


СИЛУЭТ

Есть у меня твой силуэт,
Мне мил его печальный цвет;
Висит он на груди моей
И мрачен он, как сердце в ней.

В глазах нет жизни и огня,
Зато он вечно близ меня;
Он тень твоя, но я люблю
Как тень блаженства тень твою.

               1831 г.

---------------

ОБЛАЦИ

Облаци перести, вечни вий странници!
Степи лазурни, вериги блестящи сте,
в своя летеж като мен сте изгнаници,
милия север към юга изпращате.

Кой вас ви гони? Съдбовно решение?
Завист ли тайна? Открити проклятия?
Може над вас да тежи престъпление,
може да зрей клевета на приятели?

Не, но безплодни нивя ви омръзнаха...
Чужди за страсти и чужди страдания,
вечно свободни и вечно замръзнали,
щом без родина сте, няма изгнание.


ТУЧИ

Тучки небесные, вечные странники!
Степью лазурною, цепью жемчужною
Мчитесь вы, будто как я же, изгнанники
С милого севера в сторону южную.

Кто же вас гонит: судьбы ли решение?
Зависть ли тайная? злоба ль открытая?
Или на вас тяготит преступление?
Или друзей клевета ядовитая?

Нет, вам наскучили нивы бесплодные…
Чужды вам страсти и чужды страдания;
Вечно холодные, вечно свободные,
Нет у вас родины, нет вам изгнания.

               1840 г.

---------------

ПОД ТАЙНСТВЕНАТА ХЛАДНА ПОЛУМАСКА

Под тайнствената хладна полумаска лично
звучеше твоят глас, зовящ като мечта.
Блестяха твоите пленителни очички
и се усмихваше лукавата уста.

През маранята забелязах аз неволно
девичи бузи, нежна шия с блясък бял.
Щастливец! Ясно зърнах кичур своеволен,
край родните къдрици блик разлял!

И, своето въображение раздавал,
по леки признаци красавица видях;
видение безплътно оттогава
в душата моя носех, милвах, влюбен бях.

И ми се струва: твоите слова горещи
понякога в годините дочувах аз;
и някой нейде шепне, че след тази среща
пак ще се видим дружно с теб и с твоя глас.


ИЗ-ПОД ТАИНСТВЕННОЙ, ХОЛОДНОЙ ПОЛУМАСКИ

Из-под таинственной, холодной полумаски
Звучал мне голос твой отрадный, как мечта.
Светили мне твои пленительные глазки
И улыбалися лукавые уста.

Сквозь дымку легкую заметил я невольно
И девственных ланит, и шеи белизну.
Счастливец! видел я и локон своевольный,
Родных кудрей покинувший волну!..

И создал я тогда в моем воображенье
По легким признакам красавицу мою;
И с той поры бесплотное виденье
Ношу в душе моей, ласкаю и люблю.

И все мне кажется: живые эти речи
В года минувшие слыхал когда-то я;
И кто-то шепчет мне, что после этой встречи
Мы вновь увидимся, как старые друзья.

               1841 г.

---------------

ЛИСТЕЦ

Откъсна се дъбов листец от клонака си роден,
в степта търколи се, от буря жестока подгонен;
изсъхна, увяхнал от студ и от зной, и от мъка,
и ето, накрая до Черно море докуцука.

Край Черно море млад чинар ствол живителен вае,
ветрецът му шепне, зелените клони ласкае;
на клони зелени люлеят се райските птици
и пеят в прослава на морския цар – цар-девица.

Притисна се странникът там под чинарени стволи,
с дълбока уморна въздишка, приют да измоли:
„Аз беден листец съм от дъб – каза той, – приеми ме,
предсрочно узрях и израснах в сурова родина.

Самотен безцелно отдавна света обикалям,
изсъхнал без сянка, без сън и покой вяхнал вяло.
Вземи пришълеца сред свойте листа изумрудни,
аз зная пленителни разкази мъдри и чудни!”

„Че ти за какво си ми, листе? – чинарът бележи. –
Ти прашен си, жълт си – грозиш синовете ми свежи.
Ти много видял си бил – туй са безмислици странни!
Слухът ми от райските птици е морен отдавна.

Върви си, о, страннико! Ти непознат си, не светиш!
Обича ме слънцето, с него градим цветовете;
в простора безкраен, в небето аз клони простирам,
морето студено тук корени мои умива.”


ЛИСТОК

Дубовый листок оторвался от ветки родимой
И в степь укатился, жестокою бурей гонимый;
Засох и увял он от холода, зноя и горя
И вот, наконец, докатился до Черного моря.

У Черного моря чинара стоит молодая;
С ней шепчется ветер, зеленые ветви лаская;
На ветвях зеленых качаются райские птицы;
Поют они песни про славу морской царь-девицы.

И странник прижался у корня чинары высокой;
Приюта на время он молит с тоскою глубокой,
И так говорит он: „Я бедный листочек дубовый,
До срока созрел я и вырос в отчизне суровой.

Один и без цели по свету ношуся давно я,
Засох я без тени, увял я без сна и покоя.
Прими же пришельца меж листьев своих изумрудных,
Немало я знаю рассказов мудреных и чудных”.

 „На что мне тебя? – отвечает младая чинара, –
Ты пылен и желт – и сынам моим свежим не пара.
Ты много видал – да к чему мне твои небылицы?
Мой слух утомили давно уж и райские птицы.

Иди себе дальше; о странник! тебя я не знаю!
Я солнцем любима, цвету для него и блистаю;
По небу я ветви раскинула здесь на просторе,
И корни мои умывает холодное море”.

               1841 г.

---------------

ЕДИН ДРУГ ВЛЮБЕНИ БЯХА
                „Sie liebten sich beide, doch keiner
                Wollt'es dem ;ndern gestehn.”
                Heine

Един друг влюбени бяха тъй дълго и нежно,
с тъга дълбока и страсти безумно метежни!
Но сякаш враг са, избягваха срещите сладки
и бяха празни и хладни словата им кратки.

Безмълвно, с гордо страдание се разделиха
и образ мил вече само в съня си откриха.
Смъртта дойде. Сред задгробния свят се видяха...
Но там отвъд, ах, един друг се те не познаха.

               * „Те двамата се обичаха един друг, но ни един не желаеше да си признае това пред другия.” Хайне
               * Стихотворението „Они любили друг друга” на Михаил Лермонтов е свободен превод на стихотворение на немския поет Хайнрих Хайне, написано през 1827 г.


ОНИ ЛЮБИЛИ ДРУГ ДРУГА
                „Sie liebten sich beide, doch keiner
                Wollt'es dem ;ndern gestehn.”
                Heine

Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи.

Они расстались в безмолвном и гордом страданье
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье...
Но в мире новом друг друга они не узнали.

               1841 г.
               * „Они оба любили друг друга, но ни один не желал признаться в этом другому.” Гейне

---------------

ИЗКАЗВАНИЯ, ЦИТАТИ И АФОРИЗМИ

* * *
Поглед без огън – цвете без аромат!

* * *
Щом без радост бе любовта, раздялата ще бъде без печал.

* * *
Празното сърце бие равномерно.

* * *
Не изтърпя душата на поета позора на дребнавите обиди.

* * *
Човекът е карета, умът – кочияш, парите и познанствата – коне; колкото повече са конете, толкова по-скоро и по-бързо каретата препуска в планината.

* * *
Гений, прикован към чиновнически стол, трябва да умре или да полудее точно както човек с мощно телосложение при заседнал живот и скромно поведение умира от апоплексичен удар.

* * *
Обидата е такова хапче, което не всеки може да преглътне със спокойно лице; някои гълтат, като предварително го сдъвкват, а тогава хапчето е още по-горчиво.

* * *
Хората изпитват завист един към друг, а аз, напротив, завиждам само на прекрасните звезди.

* * *
Моето завещание: сложете камък и нека на него нищо да не е написано, ако самото ми име не е достатъчно да му даде безсмъртие.

* * *
Човекът, на когото сте нужни, винаги ще намери начин да бъде редом.

* * *
Толкова е скучен животът, когато няма борба.

* * *
В природата противоположни причини често водят до еднакви действия: конят пада и от застояване, и от прекомерна езда.

* * *
Желания! Каква е ползата напразно и вечно да желаеш? А годините отминават – всички най-добри години!

* * *
Защо, за какво, откъде е злото? Ако има Бог, то как може да има зло? Ако има зло, то как може да има Бог?

* * *
Има много странни хора, които постъпват с приятелите като с дрехи: използват ги, докато се износят, и ги захвърлят.

* * *
Какво са страстите? Нали рано или късно техният сладък недъг изчезва при думата на разсъдъка.

* * *
Уважение заслужават тези хора, които, независимо от ситуацията, времето и мястото, остават такива, каквито са в действителност.

* * *
Защо са дълбоките познания, жаждата за слава, талантът и пламенната любов за свобода, когато ние не можем да ги използваме?

* * *
Всичко това би било смешно, ако не бе така тъжно.

* * *
Какво е животът на поета без страдания? И какво е океанът без бури?


ВЫСКАЗЫВАНИЯ, ЦИТАТЫ И АФОРИЗМЫ

* * *
Взор без огня – без запаха цветок!

* * *
Была без радости любовь, разлука будет без печали.

* * *
Пустое сердце бьётся ровно.

* * *
Не вынесла душа поэта позора мелочных обид.

* * *
Человек – карета; ум – кучер; деньги и знакомства – лошади; чем более лошадей, тем скорее и быстрее карета скачет в гору.

* * *
Гений, прикованный к чиновничьему столу, должен умереть или сойти с ума, точно так же, как человек с могучим телосложением при сидячей жизни и скромном поведении умирает от апоплексического удара.

* * *
Обида такая пилюля, которую не всякий с покойным лицом проглотить может; некоторые глотают, разжевав наперед; тут пилюля еще горче.

* * *
Люди друг к другу зависть питают; я же, напротив, только завидую звездам прекрасным.

* * *
Моё завещание: положите камень; и – пускай на нём ничего не будет написано, если одного имени моего не довольно будет доставить ему бессмертие.

* * *
Человек, которому Вы нужны, всегда найдет способ быть рядом.

* * *
Так жизнь скучна, когда боренья нет.

* * *
В природе противоположные причины часто производят одинаковые действия: лошадь равно падает на ноги от застоя и от излишней езды.

* * *
Желанья! Что пользы напрасно и вечно желать? А годы проходят – все лучшие годы!

* * *
Почему, зачем, откуда зло? Если есть Бог, то как может быть зло? Если есть зло, то как может быть Бог?

* * *
Есть престранные люди, которые поступают с друзьями, как с платьем: до тех пор употребляют, пока износится, а там и кинут.

* * *
Что страсти? – ведь рано иль поздно их сладкий недуг исчезнет при слове рассудка.

* * *
Уважения заслуживают те люди, которые независимо от ситуации, времени и места, остаются такими же, какие они есть на самом деле.

* * *
К чему глубокие познанья, жажда славы, талант и пылкая любовь свободы, когда мы их употребить не можем?

* * *
Всё это было бы смешно, когда бы не было так грустно.

* * *
Что без страданий жизнь поэта? И что без бури океан?

---------------

                Михаил Юрьевич Лермонтов
                Преводи от руски език на български език: Красимир Георгиев
                Переводы с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев